食品法规中心
法规中心
§133.10 巴氏杀菌掺和干酪、巴氏杀菌加工干酪、干酪食品、涂抹干酪和有关食品的生产商,包装商和批发商注意事项(Notice to manufacturers, packers, and distributors of pasteurized blended cheese, pasteurized process cheese, cheese food, cheese spread, and related foods)
2011-08-24 18:42  点击:3584
发布单位:FDA
发布文号:暂无
发布日期:暂无
生效日期:暂无
有效性状态:
废止日期:暂无
备注:本部分规定了此类食品的名称,法规要求将这些名称标注在标签上。当法规403(a)、(f)和(g)要求,在标签上标注食品名称时,定义和特性标准中规定的组成名称的词具有同等的突出地位。当要求将任选配料的名称标注在标签上时,所有此类配料的名称应具有相等的突出地位,但不应显示出比食品名称更为突出的地位。如果生产厂选定脂肪和水分含量包括在标签说明中,这些说明应以食品销售为基础。

      更多关于干酪和干酪产品的法规,请详见美国FDA 21 CFR 第133部分关于干酪和干酪产品的法规汇总

  § 133.10   Notice to manufacturers, packers, and distributors of pasteurized blended cheese, pasteurized process cheese, cheese food, cheese spread, and related foods.

  (a) Definitions and standards of identity have recently been promulgated under the authority of the Federal Food, Drug, and Cosmetic Act for a number of foods made in part from cheese, including pasteurized process cheese; pasteurized process cheese with fruits, vegetables, or meats; pasteurized blended cheese; pasteurized process cheese food; pasteurized process cheese spread, and related foods. These standards prescribe the name for each such food. The act requires that this name appear on the label. Many of these names consist of several words. In the past it has been the practice of some manufacturers to subordinate the words “pasteurized,” “blended,” “process,” “food,” and “spread” to give undue prominence to the word “cheese” and to words naming the variety of cheese involved.

  (b) When placing the names of these foods on labels so as to comply with the requirements of section 403 (a), (f), and (g) of the act, all the words forming the name specified by a definition and standard of identity should be given equal prominence. This can readily be accomplished by printing the specified name of the food in letters of the same size, color, and style of type, and with the same background.

  (c) Where the names of optional ingredients are required to appear on the label, the designations of all such ingredients should be given equal prominence. The names of the optional ingredients should appear prominently and conspicuously but should not be displayed with greater prominence than the name of the food. The word “contains” may precede the names of the optional ingredients, and when so used will not be considered as intervening printed matter between name of food and name of optional ingredients required to be placed on the label.

  (d) Where a manufacturer elects to include a label statement of fat and moisture content, the declaration should be on the basis of the food as marketed. A fat declaration on a moisture-free basis is likely to be misleading, and should not be used in labeling.
 

将全文内容保存为word文档
下一篇:§133.102 阿齐亚戈新鲜干酪和阿齐亚戈软质干酪(Asiago fresh and asiago soft cheese)
上一篇:SR 2005/27 酒(葡萄酒征税)细则2005(Wine (Grape Wine Levy) Order 2005)